Condados catalanes y dialectos Francos: Provenzal, Occitano y Llemosi (hoy catalan).

Referencias historicas de las lenguas empleadas en “Cataluña la vella”:

1º En el año 1492 el andaluz Antonio de Nebrija publicó la primera gramática de una lengua que procedía del latín: era la Gramática de la Lengua Española o Castellana.

2º En esa misma fecha la lengua que actualmente conocemos como catalán no pasaba de ser un DIALECTO del LLEMOSÍ o PROVENZAL, que además se dividía en 7 variantes que carecían de gramática.

3º En 1933, es decir 411 años más tarde de la Gramática Española de Nebrija, un químico catalán metido a filólogo llamado Pompeu Fabra, usando los diccionarios del Mallorqui (una variante del latin dejado en las islas por los romanos) se inventó la primera gramática catalana sobre la base del DIALECTO BARCELONI: el CATALÁN quedaba a sí conformado como un dialecto de un dialecto.

4º Precisamente porque el catalán no pasa de ser un dialecto, el mismo poeta Bonaventura Aribau señala hasta 5  veces en su Oda a la Patria que: “él escribe el “lemosín” y no en catalán.

5º Este caracter lingüísticamente menor del catalán explica que el castellano o español fuera ya lengua común en Cataluña (en realidad, la Marca Hispánica hasta 1.258 con el tratado de Corbeil) durante la Edad Media.

6º No deja de ser significativo al respecto que autores catalanes como Montané, Desclot, Luis de Requesens o Juan Boscán utilizaran de manera preferente el castellano en lugar de ese DIALECTO del PROVENZAL o LLEMOSI que ahora denominamos catalán.

DEFINICIONES HISTÓRICAS del NEOCATALÁN = DIALECTO del PROVENZAL

24 DEFINICIONES de FILÓLOGOS, HISTORIADORES y LINGÜISTAS  EXPERTOS:

La vergonzante SUPLANTACIÓN de nuestra HISTÓRICA LENGUA VALENCIANA por “el dialecto barceloní” que está ejecutando ese FOSIL de la anti Lingüistica Moderna , que es la AVL (Academia anti Valenciana de la Lengua panocha), bajo del patrocinio de la, también anti valenciana, Consellería d´Educació, queda en evidencia con estas definiciones históricas:

1.- Padre de la Romanística y creador de la Gramática Comparada , filólogo alemán Frederick Diez: “el Provenzal se extiende particularmente en Cataluña” (“Grammaire des Langues Romaniques”.Paris.1874.p.3) “El Alvernés, gascón, provenzal, languedociano son dialectos romances”.

2.- Filólogo suizo-alemán Meyer Lübcke: “el catalan, que no es más que un dialecto del Provenzal” (Grammaire des Langues Romanes” .Paris.1890. pág.13).

3.- Químico Pompeu Fabra, creador del neo_catalaní en sus laboratorios fabrinos tomando como base el “dialecte barceloní” (1907): “de los diferentes dialectos.. el catalán se convertirá en una variante más de la Lengua Occitana reencontrada”(Revista“Oc” 1936).

4.- Catalán Pare Batllori, doctor honoris causa por 11 universidades catalanas (y algunas catalencianas “fidelizadas”): “el catalán de Barcelona q. se está enseñando en Valencia, es un dialecto infame e infecto” (discurso en Universidad de Gerona 1.11.1992)

5.- Cura mallorquín Mosen Alcover (Mallorca .1913), inventor – gestor del 1er Congreso de la Lengua Catalana: ”¿Qué derecho tiene el dialecte barceloni .. ante el valenciano? ¿no es tal vez crear un centralismo lingüístico” (“Geografia Gral.del Reino de Valencia”.!956) dicho cuando en 1913 se votaban las nuevas “normas fabrinas”del laboratorio del químico Pompeu Fabra, fabricante del actual neo catalán.

6.- Autor catalán Martí de Riquer en su (“Historia de la Literatura Catalana” 1964): “La literatura trobadoresca, en el seu prop sentit, és l´escrita en llengua provençal ”.. “Els primers poetes cataláns de personalitat determinada i nom conegut que escriviren en una llengua romànica ho feren en PROVENÇAL … “ (segles XII y XIII pág. 21) Entre otras cosas porque Cataluña no existió como entidad unificada hasta 1521 cuando Carlos I nombró Virrey de Cataluña al Arzobispo de Tarragona, Don Pedro Folch de Cardona . Durante los siglos XII y XIII en la actual Cataluña solo existían los marcahispanistas de la Marca Hispánica feudatarios de los reyes francos hasta el Tratado de Corbeil en 1258 cuando pasan a feudatarios del rey de Aragón Jaime I. Les “Homilies de Organyá”, como reconoce Martín de Riquer en su “Historia de la Literatura Catalana” (Tomo I) estaban escritas en dialecto PROVENZAL, igual que todo el material literario datado en esos orígenes, porque en aquellos momentos lo único que existia era el dialecto PROVENZAL DEL QUE DERIVAN TODOS LOS DIALECTOS CATALANES , entre ellos el “infame e infecto dialecto barceloni” (neo catalaní actual) como lo define el erudito y humanista catalán Padre Batllori, 12 veces Dr Honoris Causa por universidades catalanas y valencianas. Hasta los mismos eruditos catalanes lo reconocen.

7.- Filólogo J.MªGuinot (Castellón) : “prenent com a base per a tota Catalunya la modalitat llingüística de Barcelona, dialecte barceloni, el més impur de tots”..(“Qüestions de Llengua”.Real Academia.Cult.Valenc. Serie Filológica. 1990).

8.- F. Juanto, Filólogo de la Univ.Sorbona (Paris): “fue la imposición politica ..del dialecto barceloní del químico Fabra, traido desde Bilbao por el déspota Prat de la Riba (1911 “Faltas ortográficas catalanas” LP.19.06.1997).

9.- F. Juanto , Filólogo de la Univ. Sorbona (París) : “No vaya el lector a creerse que la ortografía que quiso imponerse a los valencianos desde la “Catalunya Vella y la Catalunya Gran” –uso la terminología imperial del hitleriano Prat de la Riba 1907 – fuera un camino de rosas para ellos mismos, ni antes ni después del engaño de las mal llamadas “normas del ´32”… acabaron en la imposición política y dogmática no de la ortografía sino de todo un ARTIFICIOSO DIALECTO BARCELONI tardio y personal del indeciso químico Pompeu Fabra (1913 ), traído de Bilbao por el déspota Prat de la Riba (1911), tras humillar y eliminar los conocimientos filológicos  léxicos y gramaticales y laboriosas encuestas con transcripción fonética de Fullana (valencia) y Alcover ( Mallorca), juntos y por separado en largos recorridos y con más de 30.000 fichas misteriosamente desaparecidas en la confección (o mejor, corrección posterior) del “ Diccionari Catala, Valencià , Balear…” ) (“Faltas ortográficas catalanas” LP.19.06.1997).

10.- Historiador y humanista Menéndez y Pelayo: “Hasta muy entrado el siglo XV, en Cataluña los versos se componían en PROVENZAL”

11.- Filólogo Morel Fatio: “el catalán es una mera variante del provenzal porque los habitantes galos de Septimania y los de la Marca Hispánica hablaban la misma lengua PROVENZAL”.

12.- Toda la producción de los poetas considerados los precursores del catalán : Berenguer de Palol, Gerau de Cabrera, Guillém de Berguedá, Guillem de Cabestany, esta escrita en PROVENZAL (“Historia de España” de Gallach. Barcelona.1935)

13.- El acreditado Historiador Pedro Aguado Bleye en su obra: “Historia de España”: “La poesía erótica de los trobadores provenzales fue imitada en Cataluña en los siglos XIII y XIV”.

14.- El filólogo y lingüista catalán Antoni Badia Margarit, rector de la Universidad de Barcelona, dejó escrito en su Gramática Histórica Catalana (1952): “No es el catalán una lengua románica que siempre haya estado entre las lenguas con personalidad propia: todo lo contrario, era considerado como una variedad dialectal de la lengua provenzal, y sólo desde hace relativamente poco, ha merecido la categoría de lengua neolatina independiente” ( “Gramática Histórica Catalana ” 1952).

15.- Cataluña quiere imponer la lengua de Pompeu Fabra (dialecto barceloní) en Valencia por fanatismo” Catedrático de Lingüística Francisco Rodriguez Adrados ( Valencia Hui.28.02.2008)

16. “Wilhelm Meyer-Lübke , siguiendo a su maestro el filólogo alemán Frederic Diez, en 1890 asignó a la lengua catalana el status de dialecto del provenzal en su Gramática de las Lenguas Románicas,..”

Enlace permanente de imagen incrustada

Lübke adoptó  una posición polémica en cuanto a la lengua catalana. Siguiendo a su maestro Diez, en 1890 asignó  a la lengua catalana el status de dialecto del provenzal en su Gramática de las Lenguas Románicas, donde dice: “En el Este la transición se opera poco a poco con el catalán en el Rosellón: Esta última habla (parler), que no es más que un dialecto provenzal….” (p. 14). Sin embargo, cambió este juicio en 1925, después de ser nombrado “Mantenidor dels Jochs Florals de Barcelona”  y haber sido “onerosamente fidelizado”  por  la burguesía nazionalista catalana : fue entonces cuando empezó a  utilizar generalizadamente el nombre de “lengua catalana”, pero con la afirmación de sus concordancias con el provenzal para todo el conjunto idiomático catalá-valenciá-balear.

Esta nueva denominación fue invalidada por el reputado gramatista y filólogo Menendez Pidal en su obra “Gramática Histórica” (Madrid.1977) donde demostró la falta de rigurosidad de Meyer Lübke a la par que reconocía la independencia idiomática de la LENGUA VALENCIANA: “Es la Lengua Valenciana la primera lengua romance literaria de Europa de cuyos clásicos no sólo aprendieron los catalanes, sino incluso los castellanos”.

17.- (1872) Siguiendo la definición del Padre de la Romanística Friedrich Díez, MAYANS I SISCAR también afirmaba en 1873 que “el catalán es un dialecto del lemosín” (“Orígenes del español”. Madrid, 1873). El “lemosín” (dialecto hablado en Limoges -Francia) era el término  incorrectamente usado ya por los escritores de la Ilustración del siglo XVIII para suplantar la definición histórica de LENGUA  VALENCIANA.

18.-El catalàn es, en lo esencial, una dependencia del Provençal” (Filólogo alemán Gerhard Rohlfs. Munich ,1986 ).

19.- Martí y Gadea destacaba la singularidad de “La Ilengua valenciana, per la riquea de veus, modismes y gracia (…) superant a la catalana” (Gadea: Tipos,1908, p. 298). EI alcoyano (de Balones) defendía su autonomía respecto de la catalana, algo que también oculta del lexicólogo Corominas, saqueador impenitente de la obra de Martí y Gadea, de la que selecciona lo concordante con su teoría inmersora http://perso.wanadoo.es/rgmoya/cuandocataluna.htm

20.- Francisco Giner Mengual , profesor de lingüística de la Universidad de la Sorbona (París): “Inventar una lengua equivale a lengua artificial…Esa es la lengua que se inventó Pompeu Fabra tomando de aquí un poco y de allá otro poco pero siguiendo la pauta de la lengua barcelonina” (“Cartas destapadas” LEVANTE emv22/12/1982)

21.- Ramón Miquel y Planas en su conocida novela: “El purgatori del bibliofil. Novela fantàstica“ (Ilustració Catalana.1918) se manifiesta abiertamente contrario al neocatalaní de Pompeu Fabra al  que denomina despectivamente  “llengua badalonina”.

22.- Mossen Alcover, lingüista mallorquín, opinaba así del “dialecte barceloní” (neocatalaní): «dejectat com a repussai, com a morques, com a dialecte pudent, corromput, tirador i que no te per a on agafarlo… un desbarat ferest no sols des del punt de vista lingüístic, sino des del punt de vista polític»

23.- Sanchis Guarner se lo recriminaba a Fuster: «Ves amb conte, per favor, aquest llenguatge teu es semític. I morfológicamente es barceloní. No podem fer passes en fals perque una cosa es el que tu escrius i una altra distinta es la que esperen els lectors als quals nosaltres podem influir, pero no ignorar».

24. – Mourelle de Lema , Catedrático de Romanistica .Universidad de Madrid.: “Si nos fijamos en lo que ocurría en Cataluña, observaremos que hasta Arnau de Vilanova ( valenciano) y Raimundo Lulio (mallorquin) , que nacieron por los mismos años (el valenciano en 1238 y el mallorquín en 1235), no hay un solo autor que escriba en lo que pudiera denominarse catalán, es decir, no hay mas que trovadores y estos empleaban una lengua de origen galo (el provenzal)” .

POR EL CONTRARIO: CONFESIÓN CATALANA del EXPOLIO de la LENGUA VALENCIANA :

El erudito catalán Ramón Miquel i Planas, gran estudioso de nuestro clásicos valencianos, confesaba con honestidad en 1905: “Visto el caso (de la lengua) desde Cataluña, no cabe duda de que, cuando más extremen los valencianos las pretensiones de autonomía de su variedad idiomática, frente al catalán (dialecto barceloní), mayor necesidad hay por nuestra parte de reivindicar la unidad lingüística de las gentes que pueblan la franja levantina de la península con las Islas Baleares…” “privar a Cataluña y a su literatura de la aportación que representa la producción de las letras valencianas de aquella época “..” sería dejar nuestra literaria truncada en el centro de su crecimiento y ufanía; más aún: sería arrancar de la literatura catalana la poesía casi por completo, porque en ningún otro momento antes de la Renaixença, ha llegado a adquirir el esplendor con que se nos muestra gracias a los Ausias March, a los RoIç de Corella, a los Jaume Roig, a los Gaçull, a los Fenollar y a otros cien más” .. (Prólogo del “Cansoner Satíric Valenciá dels segles XV i XVI”.1905). Para Miquel i Planas todos los males de la “Revolució” venían de la “reforma lingüística fabriana” (del químico Pompeu Fabra).

Y TODOS ellos son AUTORES VALENCIANOS (nunca catalanes) que dicen en sus textos: “Estoy escribiendo en mi LENGUA materna VALENCIANA” Por el contrario, la historica LENGUA VALENCIANA:

“Es la Lengua Valenciana la primera lengua romance literaria de Europa de cuyos clásicos. No sólo aprendieron los catalanes, sino incluso los castellanos”

Menéndez Pidal (1 y 2) Y más de  MIL citas y documentos históricos testimoniales en: “CRONOLOGÍA HISTORICA de la LENGUA VALENCIANA” de Mª Teresa Puerto (Diputación de Valencia 2007)

Fuente: Ibiza digital

El catalán es un dialecto (Por Miguel Rosello)

La construcción nacional catalana se levanta sobre mentiras y uno de los pilares sobre el que se edifica esta gran farsa es la lengua. El catalán es un invento reciente del siglo XX a través del cual los pancatalanistas han adornado sus reivindicaciones, victimismo e historia inventada.

¿Cuatro barras?

A imagen y semejanza del nacionalismo alemán, el catalanismo tiene vocación colonial. Descartada la base racial, el único instrumento que le permite expandirse en su imaginado lebensraum es el idioma. El único problema es que nunca existió esa lengua por lo que para legitimar las aspiraciones pancatalanistas fue necesario construirla con los retazos de un idioma de frontera nacido en el Imperio Carolingio, el lemosín. En la misma fundación de España, en la Marca Hispánica, la lengua lemosina descendió con la reconquista por todo el levante español y se fundió con el habla de cada lugar alumbrando diferentes dialectos.

Una lengua no codificada y fragmentada en variantes que arraigaron en territorios dispares e incluso aislados como en el archipiélago balear hasta la autodesignada reinaixença. Incluso entonces, el fundador del Institut d’Estudis Catalans presidía la Diputación provincial de Barcelona  desde la que se creó esta institución (18 de junio de 1907) que se convertiría con el tiempo, y por Real Decreto, en la autoridad única sobre el catalán en “todos los lugares de lengua y cultura catalanas” (sic). Antes de que se iniciara este proceso en 1833, Buenaventura Carlos Aribau, uno de los impulsores de la Reinaxença, escribía en su Oda a la Pàtria  que “en llemosí sonà lo meu primer vagit”.

Del proceso de normativización de la lengua se expulsó a todos aquellos que no compartían la visión catalanista y el mallorquín Antonio María Alcover tuvo que publicar por su cuenta el Diccionari català-valencià-balear. No tenían cabida en el catalanocentrismo que terminaría imponiéndose con la Gramática (1918) y el Diccionario (1932) inventados por el ingeniero industrial Pompeo Fabra. La gran obra de un planificador barcelonés con la que se ha cometido un verdadero genocidio cultural que los valencianos han conseguido limitar gracias a la creación de una autoridad lingüística alternativa a la implantanda desde Barcelona.

En Mallorca, el artículo salado ya solo se conserva en el habla popular de la gente. Desde las organizaciones pancatalanistas regadas con dinero público (balear y catalán) se ha perseguido su uso. La Universidad de las Islas Baleares ha actuado como cómplice necesario para barnizar de cientifismo este acoso cultural dictando que, salvo en situaciones “marcadamente informales”, se utilizará el artículo “literario” o “estándar”. Eso mismo nos obligaban a aprender en las escuelas, e incluso para conseguir el título de catalán exigido para optar a la mayoría de puestos de funcionario el artículo salado se tacha como “incorrecto” en los exámenes. La propia página web de lo que antes se conocía como “Junta Avaluadora del Català” deriva a recursos lingüísticos que dependen directamente del gobierno catalán. Una invasión de terciopelo que ha uniformizado todos los dialectos del lemosín para asimilarlo a la variante catalana tildando a todas las demás de “vulgares”.

Los pancatalanistas han “normalizado” también los topónimos procurando borrar todo rastro del artículo salado que cuestiona la unidad de la lengua impuesta desde el siglo XIX por el Instituto de Estudios Catalanes. El rodillo pancatalanista no ha respetado ni las calles del casco antiguo de Palma de Mallorca aunque todavía pueden encontrarse  rastros de la lengua de nuestros abuelos.

La “Costa de sa pols” es una de esas calles en las que la antigua placa con el artículo salado ha sobrevivido. Muchas placas de las calles con su nombre en mallorquín que sobrevivieron al franquismo no han conseguido resistir al pancatalanismo “democrático”.

El catalán es un dialecto, Ausias March era valenciano y, Raimundo Lulio, mallorquín. Los catalanes pueden seguir hablando en su dialecto que los mallorquines seguiremos hablando el nuestro, como ya escribió Mossén Alcover “que no s’escandalisin els nostres mallorquins catalanistes de que diga aquí llengo i no llengua” porque en Mallorca hemos sido aragoneses, independientes o españoles pero nunca, nunca, catalanes. Hemos soportado muchos años de neocolonialismo pancatalanista y ya es hora de que volvamos a escribir en mallorquín en lugar de usar el dialecto de Barcelona.

http://fonoteca.esradio.fm/2011-02-11/editorial-de-cesar-vidal-el-nacionalismo-catalan-23498.html

Cesar Vidal :”El catalán, dialecto del Provenzal” (Es Radio . viernes 11/02/2011)

, ,
0 comments on “Condados catalanes y dialectos Francos: Provenzal, Occitano y Llemosi (hoy catalan).
  1. jajja com pot ser que el valencians veu inventar una llengua o que,,, ah no que es una llengua Iberica jajajajaajja mira valencia va ser conquistada per la corona catalano aragonesa. de aqui que tots parleu un deribat del catala, fi.

    • Corona catalano… Queee??
      Háganos el favor de no postear estupideces de folletín nazionalista. Sea riguroso. Esto es un foro histórico.
      No encontrara ni UN SOLO DOCUMENTO HISTORICO en el que se mencione esa corona.
      NO EXISTIO.

    • Y mucho menos de ninguna “lengua catalana” en el s.XIII, porque entre otras cosas Cataluña NO EXISTÍA como ente geopolítico; eran varios condados independientes unos de otros (Barcelona, Urgell, Cerdaña, etc) y su lengua estaba vinculada con las del sur francés como bien describe el artículo. Y no consta documentación ni evidencia alguna de que una minoría de inmigrantes en tiempos de Jaime I tuvieran conocimiento y capacidad para imponer su habla.
      Lo siento, pero las trolas catalanistas no cuelan por carecer de fundamento histórico y filólogico por mucho que las pongan en libros de texto de la ESO y Bachillerato…

    • ¿Que la histórica lengua valenciana deriva del “occitano”? Menudo disparate.
      ¿Y cómo y cuándo se lo aprendieron los valencianos,por cursos de CCC a distancia? jajaja Anda, lee un poco…
      ‘La lengua valenciana, como cualesquiera de las otras lenguas románicas, proviene del bajo latín que se hablaba en el territorio valenciano. Las aportaciones a la lengua valenciana (substrato, abstrato y superestrato) son ibérica, germánica, arábiga, provenzal, etc. y otras lenguas modernas’
      Gelu Marin González en ‘Atlas de Europa: la Europa de las lenguas, la Europa de las naciones, 2000

      ‘…entre las 10 lenguas románicas, consideradas como tales por los romanistas, se encuentra la valenciana. La valenciana es una lengua románica in set per se, tan independiente como cualquier otra y no debe presentarse subordinada ni genética ni tipológicamente a ninguna de las neolatinas’.
      Mourelle de Lema, catedrático, diario Las Provincias, 2000

  2. Si. tanto defiendes la lengua valenciana, ¿porque no escribes en valenciano en ves del castellano? ¿Ho es que es una lengua que solamente se habla en secreto en casa por vergüenza para que nadie lo aprenda y así desaparezca el idioma a Valencia?

    • Como no te contesta el autor del blog… me atrevo a hacerlo yo:
      Siguiendo tu misma manera de pensar… “si tanto defiendes a los animales (supongo que no serás un maltratador de animales). ¿por qué no actúas y haces lo que ellos? ¿O es que dices que amas a los animales y en secreto sí te comportas como ellos, en casa, por vergüenza para que nadie vea lo que haces?
      Bueno, sí… es bastante absurdo lo que he expuesto pero tan absurdo como lo escrito por ti.
      Se puede amar, querer, apoyar, etc. una causa… y expresarlo en el idioma que uno quiera: en eso consiste la libertad de elegir. Y eso significa que ama a las dos (por cierto, no son incompatibles entre sí).
      Yo, particularmente, he leído y leo escritores (teatro-novela-poesía-ensayo) en catalán y en valenciano y en balear desde pequeño (cosa que muchísimos “pancatalanistas” ni han hecho ni harán…) pero prefiero expresarme en lengua española…. a la hora de “comunicar”. ¿Quién me lo va impedir…?. Como aquel grande, ¡me queda la palabra!.

  3. El Valenciano, el Catalán y el Balear son variantes de origen OCCITANO O PROVENZAL!! En El-Mayourka oua El-Minourka oua El-Yabesa oua Denia oua Balensia se hablaba al completo El-3arabia El-3ammia El-Andalousia desde principios del siglo XIII!!! Estoy hasta las narices de que los españoles (ya sean valencianos, catalanes, mallorquines, aragoneses o castellanos, me da igual!!) usurpen una MARAVILLOSA Cultura Andalousi y nieguen una VARIANTE DIALECTAL ANDALOUSI PRESENTE AL COMPLETO EN GRAN PARTE DE EL-ANDALOUS (Valencia y Granada entre SUS LEGITIMOS POBLADORES MOUSLIMEN hasta principios del siglo XVII y finales del XVI respectivamente) hasta la usurpación por parte de los KOUFAR castellanos, aragoneses, catalanes, occitanos, navarros y galaico-portugueses, sobretodo a partir del siglo XIII, cuando repito ya no se hablaba ningún Roumandalousi!! La lengua culta de la Corona de Aragón no eran ni el Aragonés, ni el Catalán, ni el Castellano, ni el Latín (solo litúrgica ésta), sino el OCCITANO, y lo que más tarde sería el Valenciano y el Mallorquín són el Occitano que el genocida Jaime I impuso como lengua oficial en los reconfigurados y nuevamente formados reinos roumi de Mallorca y Valencia!! Antes, la lengua oficial de las taoua3if de Balensia, Mayourka y Yabesa era El-3arabia El-Fous-ha y la lengua que hablaba el pueblo era El-3arabia El-3ammia El-Andalousia, y la inmensa mayoría de Mouslimen no conocían Occitano (ES DECIR, Catalán-Valenciano-Balear!!)!! La Historia corrobora lo que digo, independiente de las payasadas que escribís todos aquí!! Si los Mallorquines, los Valencianos y Aragoneses orientales quereis defenderos de la usurpación de la burguesía Barcelonesa, hacedlo sin falsificar la HISTORIA inventandoos chorradas de una población Hispanorromana que permanece en el Levante de la Antigua Hispania Gothorum hasta nuestros dias (hay que ser ignorante para tragarse una chorrada pseudohistorica tan cutre y tan enorme). Pero lo que no tolero encima es que os inventeis toda esta cutrada para negar el GENOCIDIO (eso es lo que pasó, por mucho que os pese a todos vosotros, y que además os duela que los HECHOS HISTORICOS sobre los que refiero hechen por tierra vuestras usurpaciones y mentiras) que los Aragoneses, Catalanes, Mallorquines-Valencianos postconquista, Castellanos y Galaico-Portugueses feudales, y luego las autoridades Hispano-Habsburguicas de la era moderna llevaron a cabo entre el siglo XIII y siglo XVII en todo el Chark El-Andalous, Ichbileïa, Kourtouba, Yaïan y Garnata!! Usurpadores y mentirosos, eso es lo que soys todos!! Que asco y que rabia!!

Deja un comentario